Германия по Русски Работа


Recht
Декабрь 1, 2016 – 15:28
Русский пилот «Ф-1» Квят на

Прежде чем ответить на этот вопрос, необходимо разобраться в том, что понимают немцы под профессией UEbersetzer - письменный переводчик, и Dolmetscher - устный переводчик и что понимают под этим русские. Ведь в обоих случаях нами используется слово ╚переводчик╩. Однако, если "uebersetzen" в буквальном смысле почти полностью соответствует нашему "переводить", то немецкий глагол "dolmetschen", как и английский "to interprete", имеет несколько иной смысл. Интерпретировать - значит передавать чью-то мысль, чье-то сообщение своими словами и на своем языке. Это и не дословное повторение сказанного, но и не собственные фантазии на заданную тему.
Определиться с терминами нам необходимо еще и для того, чтобы, сравнивая работу переводчика в Германии и в России, понять различия их функций здесь и там, различия в признании качества их переводов со стороны официальных учреждений, включая суды, и, наконец, различия в общественном статусе, занимаемом этой профессиональной группой.

Нужен ли переводчику в Германии официальный титул?

Что касается общественного статуса переводчика, то в Германии - в отличие от практики в России - сам титул переводчика не защищен. Это означает, что каждый, кто занимается переводческой деятельностью, может называть себя переводчиком и использовать этот титул в качестве своей презентации на визитной карточке, в телефонной книге и т.д., не вступая, таким образом, в конфликт с официальными инстанциями.
Существуют, однако, различия между:
1. Дипломированными переводчиками с немецким университетским или институтским образованием (Diplom-UEbersetzer mit Universitaets- oder Fachhochschulstudium);
2. Официально признанными переводчиками и устными переводчиками (staatlich gepruefter UEbersetzer/Dolmetscher), сдавшими соответствующий экзамен, например, при Торгово-промышленной палате (IHK);
3. Доверенными и присяжными переводчиками (ermaechtigter UEbersetzer или vereidigter Dolmetscher), наделенными со стороны соответствующих верховных земельных судов правом заверять личной печатью переведенные документы или устно переводить во время судебных слушаний и процессов. Особо отметим, что верховные земельные суды достаточно автономны, а условием получения от суда права на статус присяжного переводчика является либо наличие диплома переводчика, выданного немецким университетом (см. п 1), либо свидетельство о сдаче государственного экзамена для переводчиков (см. п. 2). Право стать присяжным переводчиком в исключительно редких случаях дается также кандидатам, обладающим незаурядными знаниями и многолетним опытом работы;
4. И наконец, теми, кто не подтверждал своей квалификации никакими экзаменами, однако, обладая незаурядными специализированными знаниями и владея дополнительно тем или иным иностранным языком, способен делать качественные переводы, в особенности с иностранного языка на родной.

Source: recht.germany.ru
Похожие публикации